کلیاتی کلی در مورد زبان فرانسه در سه قسمت (قسمت دوم) بهترین آموزشگاه زبان رشت بهترین را با کیفیت و نتایج بسنجیم تا به میزان و متر مناسبی بابت سنجش این سوال که بهترین آموزشگاه زبان رشت کجاست ؟ برسیم و پاسخ مناسبی بدهیم. برای این مسئله باید به این موضوع فکر کنیم ، آموزشگاه زبانی که در رشت صرفا شهرت دارد در مقایسه با موسسه زبانی که گمنام است بهتر است یا نه؟ یا موسسه زبانی که ناشناخته و چراغ خاموش حرکت می کند آیا برتر از آموزشگاه زبانی با شهرت کشوری است. خوب هیچ کدام از این مسائل نمی تواند به خودی خود دلیل خوبی برای انتخاب بهترین موسسه زبان در گیلان باشد بلکه باید به سوابق، اساتید، کتابها، روش های آموزشی و روشهای مدیریتی و کیفیت مکان و خدمات ارائه شده در آن موسسه اندیشید. و البته نتایجی که بر اثر جمع این موارد به دست می آید را به دقت بررسی کنیم. موسسه زبان سپانو تنها آموزشگاه بومی در استان گیلان و شهر رشت می باشد که دارای گواهی نامه ایزو 9001:2015 از موسسه دی ای اس از انگلستان می باشد و این به معنی تضمین کیفیت آموزش و تضمین کیفیت خدمات رسانی در بالاترین سطح می باشد. آلمانی در رشت : در آزمون گوته آلمانی آموزشگاه زبان سپانو بیشترین تعداد زبان آموز و قبولی را در طی چند سال اخیر داشته به طوری که افتخار ما آموزش بالغ بر 1300 نفر زبان آموز در این دوره ها با موفقیت 100% می باشد. آیلتس در رشت : در زمینه آیلتس و تافل بالاترین نمره کسب شده در موسسه نمره 9 می باشد و 98% از زبان آموزان در آیلتس موفق به کسب نمره بالای 6.5 شده اند. فرانسوی در رشت : مهاجرت به کبک را با نام سپانو در رشت می شناسند و این نشان از موفقیت شاگردان سپانو در آزمون های مختلف فرانسوی می باشد. طبق نظر سنجی های مکرر و با شرکت بیش از 2500 نفر سپانو نمره 98 را از صد در درصد رضایت و رغبت کسب نمود و این نشان از بهترین کیفیت آموزش زبان در رشت دارد. با احترام به همه موسسات و آموزشگاه های زبان در گیلان و اساتید کلاس های خصوصی و عمومی در رشت باید خاطر نشان کرد که سپانو یکی از بهترین ها در گیلان است و می کوشد تا برای ارتقائ سطح علمی و آموزشی در استان گیلان و شهر رشت بهترین ها که همانا در خور شئان همشهریان و هم استانی ها و حتی مهمانان ما باشد را فراهم کند. فرانسوی امروزیدر سدهٔ شانزدهم میلادی انقلاب فرهنگی بزرگی در سراسر اروپا و به تبع آن در فرانسه رخداد. از قدرت عظیم کلیساها کاسته شد و فرهنگ و هنر و صنعت شکوفا گردید. به این ترتیب بود که زبان لاتین کمکم از دستگاه رسمی حذف گردید. در سال ۱۵۳۹ پادشاه فرانسه که فرانسوای اول نام داشت، دستور داد که متون دادگاهها به جای لاتین به زبان فرانسوی نگاشته شود. در همین ایام بود که کشیشی به نام ژان کالون برای اولین بار نوشتههای مذهبی خود را از لاتین به فرانسوی ترجمه نمود. در سال ۱۵۴۹ مقاله بسیار مهمی با عنوان «در دفاع و اهمیت زبان فرانسوی و هر چه غنیتر کردن آن» توسط شاعر و منتقد معروفی به نام یواخیم دو بله نوشته شد. فرانسه در این دوران مانند سایر ملل اروپایی به دوران با عظمت یونان باستان نگاهی دوباره کرد و در نتیجه آن بود که کلمات بسیاری از فرهنگ قدیم یونان به فرانسوی وارد شد. همچنین واژههای فراوانی از ایتالیای بعد از رنسانس و حتی از عربی قرض گرفته شده و به سرعت وارد فرانسوی میگردید.هجوم روزافزون کلمات و تغییرات در گرامر در سدهٔ هفدهم میلادی به اوج خود رسیدهبود. ادبا و زبانشناسان بهتدریج نگران شده و به فکر افتادند تا این زبان پر تلاطم را قاعدهمند کنند و از ایجاد هرج و مرج در ساختار آن جلوگیری نمایند. در پی همین فعالیتها بود که فرهنگستان فرانسه تشکیل گردید که تا امروز اهمیت خود را حفظ کرده و مرجع تصمیمگیرنده دربارهٔ صحت و دقت متون رسمی و ورود کلمات و عبارات جدید به فرهنگ لغت است. میتوان گفت که حفظ سیاستهای بسته دربارهٔ دستور زبان و کلمات زبان فرانسوی باعث شدهاست که اولاً ساختار زبان فرانسوی از قرن هفده تاکنون تغییرات چندانی نداشته باشد و دوم اینکه فرهنگ لغات فرانسوی نسبت به انگلیسی بسیار کم حجمتر و ساختار و ترتیب کلمات در جملههای آن بسیار منظمتر از زبانهای دیگر باشد.فرانسوی در بلژیکاز زمان رسیدن جک کرتیه زبان فرانسوی زبان رسمی فرانسوی جدید بودهاست. موجهای مهاجر آمده از فرانسه شرق کانادا را برای سکونت انتخاب کردند. در میان آنها اکدینها چهار استان ساحلی نول اکس، نوو برنسیک، ال د پرنس ادوار و تر نوو را مشغول کردند.زبان فرانسوی در ایراندر ایران زبان فرانسوی بعداز انگلیسی دومین زبان محبوب است. زبان فرانسوی از عهد صفویه در ایران مورد توجه قرار گرفت. این زبان به ویژه در دوره قاجار از طریق ترجمه کتابهای درسی دارالفنون که در اصل به فرانسوی بود، رونق گرفت و بر اثر احیاء صنعت چاپ گسترش یافت. از آنجاکه محصلین بیشتر به فرانسه اعزام میشدند زبان فرانسوی در کشور رایج و با گستردگی آن نه تنها آثار نویسندگان فرانسه بلکه آثار ادبی بعضی از دیگر زبانهای اروپایی نیز به فارسی برگردانده شد. نخستین نمایشنامه ای که از فرانسوی به فارسی ترجمه شد، نمایشنامه «مردم گریز»، اثر مولیر بود. ترجمه و نشر کتاب پس از مرگ شاهزاده عباس میرزا، در دوران محمد شاه قاجار دچار فترت شد، ولی در عهد ناصرالدین شاه و مظفرالدین شاه دوباره اوج گرفت. محمد طاهر میرزا، میرزا حبیب اصفهانی و محمدحسن خان اعتماد السلطنه از پرکارترین مترجمان این دوره بودند. پس از رویکار آمدن سلسلهٔ پهلوی، روند ترجمه شتاب بیشتری پیدا کرد و تمام قلمروهای علمی و فنی و ادبی را در برگرفت زیرا تعداد افراد تحصیلکرده و میزان روابط همهجانبه با کشورهای خارجی افزایش یافت. در این دوره آثار ارزشمند بسیاری به فارسی برگردانده شد و تعداد مترجمان با استعداد و به اصطلاح حرفهای فزونی چشمگیری یافت. ترجمهها تا اوایل دههٔ سی، عمدتاً از طریق زبان فرانسوی صورت میگرفت ولی پس از جنگ جهانی دوم و به ویژه بعد از ۱۳۳۲ و تحولات سیاسی و فرهنگی پس از آن، زبان انگلیسی در عرصهٔ ترجمه اهمیت بیشتری یافت و از نظر کمی گوی سبقت را ربود؛ هرچند از نظر کیفی، بهترین ترجمهها کماکان به مترجمانی تعلق داشت که از زبان فرانسوی ترجمه میکردند.از زمان قاجار که بسیاری از رجال سیاسی برای ادامه تحصیل به فرانسه میرفتند، بسیاری از واژههای فرانسوی ازطریق قوانین حقوقی وارد ایران شد و امروزه نیز در زبان فارسی بسیاری از این کلمات استفاده میشود و گاهی این کلمات به قدری در زبان فارسی رایج شدهاست که بسیاری از افراد نمیدانند که این واژگان فرانسوی هستند. از جمله میتوان به کلماتی همچون: دوش (حمام)، کروات، مغازه، فامیل، کادو، شوفر، آسانسور، کودتا، رفوزه، پاساژ، ماساژ، مونتاژ، کتلت، املت، توالت، آژانس، اورژانس، مانتو، پالتو، مرسی اشاره کرد میانگین امتیاز کاربران: 0.0 (0 رای) 12345 امتیاز 12345 برای امتیاز باید عدد وارد کنید ایمیل را وارد کنید ایمیل صحیح نیست ایمیل نمایش داده شود. تعداد کاراکتر باقیمانده: 500 نظر خود را وارد کنید بازخوانی بازخوانی پس از انتشار این نظر، به من اطلاع داده شود. ارسال